Empleos para traductoras Colombia

¿Quiere vender sus intérpretes o servicios de traducción rápidamente?

Ofrezca sus servicios en línea GRATIS. ¡Es más fácil de lo que piensas!
¡Empezar ahora!

Trabajos de traductor en Colombia

Ofertas de trabajo para traductores en Colombia

Los traductores de idiomas convierten el material escrito de un idioma a otro. El objetivo de un traductor es que la gente lea la traducción como si fuera el material escrito original. Para hacer esto, el traductor debe poder escribir de tal manera que la estructura y el estilo del texto original se conserven o se dupliquen mientras que las ideas y los hechos del material original permanezcan precisos y sin cambios. Los traductores deben transmitir adecuadamente todas las referencias culturales, incluida la jerga y otros términos que no se traducen literalmente. Los traductores deben leer el idioma original con fluidez y traducirlo a su lengua materna. Casi todo el trabajo de traducción se realiza en una computadora y los traductores reciben y envían la mayoría de los trabajos de forma electrónica. Las traducciones a menudo se revisan varias veces antes de ser definitivas. La traducción generalmente se realiza utilizando herramientas de traducción asistida por computadora (CAT), en las que una base de datos de computadora de oraciones o segmentos previamente traducidos (llamada "memoria de traducción") se puede utilizar para traducir texto nuevo. Con las herramientas TAO, los traductores pueden trabajar de forma más eficiente y coherente. Los traductores también editan material que ha sido traducido por computadora o por traducción automática. Este proceso se conoce como posprocesamiento. Los servicios de traducción son necesarios en prácticamente todas las áreas temáticas, pero los traductores generalmente se especializan en un campo o industria en particular. Muchos tienen más de un área de especialización. En esta página encontrará ofertas de trabajo para traductores en Colombia, así como información relacionada con el trabajo en este sector.

El trabajo de un traductor generalmente incluye las siguientes tareas:

- Traducción del idioma de origen al idioma de destino;
- Recopilación de bases de datos terminológicas especiales que se utilizarán durante la traducción.
- Escribe y lee con fluidez en dos o más idiomas.
- Traduzca los mensajes de forma precisa, rápida y clara.
- Utilizar conocimientos de otras culturas para traducir el mensaje original.
- Traducción de documentos y materiales que ayuden a las personas a leerlos en su lengua materna.
- Cumplimiento del código ético de los traductores;
- Entrene constantemente sus habilidades leyendo y practicando materiales relevantes para la industria.

Hay ocho tipos comunes de traducción:

- traducción técnica,
- traducción científica,
- traducción financiera,
- traducción legal,
- traducción judicial,
- traducción legal,
- Traducción certificada,
- Traducción literaria,

La traducción técnica es una traducción de documentos técnicos en áreas como ingeniería, informática, electrónica, mecánica y textos industriales en general. La traducción técnica requiere el conocimiento de la terminología especializada utilizada en el área del texto fuente. El trabajo de un traductor técnico es traducir documentos como manuales de usuario, instrucciones, folletos, traducción de descripciones de dispositivos e informes técnicos de un idioma a otro.

La mayoría de universidades, facultades, empresas e institutos de investigación dependen de traductores científicos profesionales para traducir textos científicos con precisión. El trabajo de un traductor académico es traducir de manera consistente y precisa textos académicos, artículos, tesis, trabajos, folletos de congresos, presentaciones de conferencias, informes de estudios, dibujos, tablas y referencias, etc.

Los traductores financieros o comerciales se ocupan de documentos relacionados con actividades financieras, bancarias y bursátiles. Esto incluye estados financieros anuales, informes comerciales, estados financieros, contratos financieros y paquetes de financiamiento. Este tipo de trabajo requiere atención a los detalles, ya que estos documentos suelen contener muchos números.

¿Qué eventos ofrecen los traductores y cómo consigo un trabajo?

Se necesitan servicios de traducción en todas las áreas temáticas, pero la mayoría de los traductores prefieren seleccionar más de una especialidad debido a la capacidad de encontrar un trabajo rápidamente.

Los traductores comunitarios o comunitarios realizan su trabajo en entornos comunitarios y proporcionan traducciones de idiomas clave de forma individual o grupal. Los traductores comunitarios en Colombia se utilizan a menudo en los diálogos escolares entre padres y maestros, en eventos comunitarios, escoltando a personas a oficinas gubernamentales, reuniones comerciales y públicas, agencias sociales y gubernamentales, compra o alquiler de viviendas, etc. necesario.

Los traductores médicos o sanitarios de Colombia suelen trabajar en hospitales para ayudar a los pacientes a comunicarse con médicos, enfermeras, técnicos y otro personal médico. Para conseguir un trabajo como traductor médico en Colombia, debe tener conocimientos prácticos de terminología médica y términos médicos generales en ambos idiomas. Los traductores médicos deben ser muy sensibles a las circunstancias del paciente y deben mantener la confidencialidad y altos estándares éticos. En algunos casos, también se puede proporcionar una traducción en modo remoto utilizando Skype, Zoom u otras herramientas de conferencia de video y audio.

La tarea de un intérprete de viaje o acompañante es acompañar a los visitantes en el extranjero o visitantes extranjeros en Colombia con habilidades lingüísticas limitadas. Estos traductores pueden brindar asistencia lingüística en reuniones formales e informales. Estos especialistas aseguran que los visitantes puedan comunicarse durante su estadía. Los intérpretes acompañantes suelen viajar con mucha frecuencia.

Los traductores legales o judiciales suelen hacer su trabajo frente a los tribunales u otros procedimientos legales, como audiencias, procedimientos judiciales, declaraciones y procedimientos judiciales, y ayudan a las personas con habilidades lingüísticas limitadas. Debe tener un buen conocimiento de la terminología legal y judicial. A veces, los traductores judiciales deben leer documentos en un idioma diferente al que fueron escritos. Esta tarea se conoce como traducción visual.

El trabajo de los intérpretes de lenguaje de señas es establecer la comunicación entre personas sordas o con problemas de audición y personas con deficiencias auditivas. Los traductores de lenguaje de señas deben dominar el lenguaje hablado y el lenguaje de señas, combinando caracteres, huellas dactilares y un lenguaje corporal específico. El lenguaje de señas es un idioma separado y tiene su gramática. Estos traductores se especializan en la interpretación para personas sordas o con problemas de audición. Algunas personas sordas o con problemas de audición pueden leer los labios en lugar de usar señas. Los traductores que trabajan con ellos realizan "traducciones orales" pronunciando el idioma en voz baja y con mucho cuidado para que sus labios se puedan leer fácilmente, o pueden usar expresiones faciales y gestos.

Traductor como profesión

En Colombia hay alrededor de 1.500 traductores profesionales que ocupan puestos en las empresas más importantes y ofrecen servicios de traducción profesional, científica y técnica.

- el 40% de ellos son traductores autónomos;
- 25% trabaja para servicios educativos, empresas estatales, locales y privadas;
- 15% trabaja en hospitales;
- el 11% trabaja en organizaciones gubernamentales;
- El 9% trabaja en escuelas, hospitales, tribunales y centros de conferencias.

Los traductores de justicia y conferencias pueden viajar con frecuencia. Dependiendo del trabajo, la interpretación puede ser estresante porque la información altamente técnica o sensible debe transmitirse en poco tiempo. En algunos entornos, los traductores pueden trabajar en Colombia como parte de un equipo. Desde que se dispuso de la tecnología de comunicación moderna, cada vez más traductores e intérpretes trabajan de forma remota a través de conexiones de vídeo o audio.

¿Cómo puedo convertirme en traductor?

Primero, debe tener una calificación educativa. ¡Encuentre escuelas o universidades para traductores cerca de usted! Es posible que necesite al menos una licenciatura, ya que este es el requisito principal si domina al menos dos idiomas. Si está interesado en convertirse en un traductor experto, debe tomar una amplia gama de cursos que se centren en idiomas extranjeros, redacción y comprensión. Una escuela secundaria no solo puede enseñarte a traducir, sino que también puedes aprovechar otras opciones educativas. Aunque se requiere una licenciatura para muchos trabajos de traducción en Colombia, no siempre se requiere una especialización en lingüística.

Los traductores generalmente no requieren capacitación formal, ya que se espera que sean capaces de traducir antes de ser contratados. Sin embargo, quienes trabajan como traductores legales o médicos tienen más probabilidades de completar programas de capacitación o certificados para trabajos específicos en el país o en el extranjero. Uno de los requisitos previos para la mayoría de los programas de certificación de traducción médica y forense es la participación continua en cursos de educación continua. Es ofrecido regularmente por asociaciones de traductores profesionales en Colombia.

Actualmente, no se requiere una certificación universal para los traductores más allá de aprobar los exámenes de traducción forense requeridos que ofrece el gobierno del país. Sin embargo, los traductores pueden realizar una variedad de pruebas que demuestran su competencia. Por ejemplo, varias asociaciones ofrecen certificaciones en más de 10 combinaciones de idiomas. Colombia ofrece varias series de pruebas para futuros traductores e intérpretes: una prueba para interpretación consecutiva, otra para interpretación simultánea y una tercera para traducciones juradas. La finalización de estas pruebas indica que una persona tiene importantes habilidades de traducción o interpretación. La certificación de traductor de Colombia puede incluir muchos idiomas: español, alemán, inglés, árabe, mandarín, ruso, italiano, japonés, portugués, etc.

Otras experiencias útiles para prepararse para un trabajo de traducción bien pagado en Colombia incluyen pasar tiempo en un país extranjero, interactuar directamente con culturas extranjeras y estudiar diversas materias en al menos un idioma extranjero. Puede especializarse en una materia como derecho, ingeniería o medicina para lograr un mayor nivel de traducción en esas materias. Si desea obtener más información sobre el trabajo de los traductores, puede trabajar para una empresa de traducción en Colombia, internamente o como autónomo. El voluntariado es una excelente manera para que las personas que buscan trabajos de traducción adquieran experiencia. Organizaciones comunitarias, hospitales, organizadores de exposiciones y eventos deportivos, universidades y empresas privadas ofrecen oportunidades de voluntariado o pasantías para traductores.

Una pasantía para traductores también brinda a los jóvenes profesionales la oportunidad de trabajar y aprender de un traductor más experimentado. A muchos traductores les resulta más fácil trabajar en industrias con una demanda particularmente alta de servicios lingüísticos, como traducciones técnicas o médicas. Independientemente de la ruta que tome como traductor, debe entablar relaciones con traductores experimentados, aprender habilidades y confianza, y ampliar una red de contactos asistiendo a exposiciones y seminarios.

Mayor desarrollo para traductores

Si ya tiene suficiente experiencia, puede pasar a roles de traducción más difíciles, solicitar la certificación y asumir responsabilidades complejas en tribunales o conferencias. También puede administrar o iniciar su propio negocio de traducción. Muchos traductores autónomos optan por trabajar como autónomos para seguir adelante. Pueden enviar currículums y muestras a diferentes empresas de traducción que adaptarán sus habilidades a diferentes trabajos. Muchos consiguen un trabajo en función de su reputación o mediante recomendaciones de clientes o colegas. Algunos también pueden comenzar sus propios negocios donde contratan a otros traductores para que trabajen para ellos.

Habilidades y cualidades importantes para los traductores

Como traductor autónomo, necesita conocimientos comerciales generales para administrar con éxito sus finanzas y carreras. Necesita establecer precios para su trabajo, facturar a los clientes, mantener registros y comercializar sus servicios para construir su base de clientes. Una traducción exitosa significa no solo conocer las palabras en diferentes idiomas, sino también comprender las culturas de las personas y utilizar todas las habilidades que ha aprendido en su profesión. Si usted es un intérprete de lenguaje de señas, debe poder utilizar movimientos rápidos y coordinados de manos, dedos y brazos mientras traduce. Cuando eres traductor autónomo necesitas poder llevarte bien con quienes contratan o utilizan tus servicios para retener clientes y atraer nuevos negocios.

Salarios y tarifas por hora de traductores

El salario medio anual de los traductores en Colombia que trabajan para empresas extranjeras varía entre 29 000 y 45 000 EUR, según el empleador y el país. Un salario promedio generalmente significa que la mitad de los traductores ganan más que esta cantidad y la mitad menos. El 10 por ciento más bajo ganó menos de 24.000 euros y el 10 por ciento más alto ganó más de 79.000 euros. Los salarios medios anuales de los traductores en las principales industrias en las que trabajan son los siguientes:

- Traductores científicos y técnicos: 35.000 - 42.500 EUR
- Traductores gubernamentales: 35.000 - 40.000 EUR
- Traductores médicos: 42.000 - 48 000 EUR
- Traductores para servicios educativos: 29 000 - 42 000 EUR
- Diplomáticos, traductores de protocolo: 69 000 - 84 000 EUR

Los salarios anuales de los traductores dependen del idioma, la especialización, las habilidades, la experiencia, la capacitación y la certificación del traductor, y el tipo de empleador. Los sueldos de los traductores varían ampliamente. Los traductores que conocen idiomas que tienen una gran demanda o que relativamente pocas personas pueden traducir a menudo ganan salarios más altos. Aquellos que realizan trabajos que requieren un alto nivel de experiencia y responsabilidad, como B. Los traductores jurados o médicos también reciben un salario más alto. Los traductores independientes suelen cobrar una tarifa por página A4, que puede variar entre 20 EUR y 50 EUR por página, según el trabajo. Los traductores autónomos suelen tener horarios de trabajo variables que pueden incluir horarios limitados y horarios irregulares. La mayoría de los traductores trabajan a tiempo completo.

Perspectivas laborales y perspectivas para los traductores

Se espera que el empleo de traductores crezca entre un 15 y un 20% durante la próxima década, mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El crecimiento en el número de traductores en empleo se debe a la creciente globalización y una población más diversa en Colombia, que probablemente requerirá más traductores. Es probable que la demanda de traductores de idiomas populares como español, francés, alemán, portugués, ruso, chino, hindi, árabe y turco siga siendo fuerte. También se espera que aumente la demanda de interpretación en lenguaje de señas debido al mayor uso de servicios de retransmisión de video que permiten a las personas realizar videollamadas en línea y utilizar la interpretación en lenguaje de señas. El crecimiento de los negocios y el comercio internacional debería requerir más traductores, especialmente en mercados emergentes como Asia y África. Las medidas militares y de seguridad nacional también aumentarán la cantidad de puestos vacantes para traductores.

Las perspectivas de carrera deben ser las mejores para quienes tienen al menos una licenciatura y para quienes tienen certificación y experiencia profesional. Aquellos con un título avanzado en traducción también deberían tener una ventaja. Las perspectivas profesionales de los traductores también deben variar según el área temática y el idioma. Por ejemplo, los traductores de un idioma en particular deberían tener buenas perspectivas laborales, ya que se espera que aumente la población de hablantes de ese idioma en Colombia. Asimismo, los trabajos de traductor de Colombia deberían ser abundantes para quienes se especializan en salud y derecho, ya que es imperativo que todas las partes hayan traducido la información presentada en estas áreas. Los traductores jurados seguirán encontrando empleos baratos ya que hay relativamente pocas personas con las habilidades necesarias.